eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | |||
Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | In einem kühlen Grunde, | ||
En, rota crepitat; | muela rado sin. | Da geht ein Mühlenrad, | ||
Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | ||
Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | Das dort gewohnet hat. :| | ||
Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | ||
Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | Gab mir ein' Ring dabei, | ||
Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | ||
Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | ||
Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | ||
Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | Wohl in die Welt hinaus | ||
Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | |: Und singen meine Weisen | ||
Adire ostia! | resonus mia kant'. | Und geh' von Haus zu Haus. :| | ||
Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | ||
In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | Wohl in die blut'ge Schlacht, | ||
Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |: Um stille Feuer liegen | ||
Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | ||
Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | ||
Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | Ich weiß nicht, was ich will; | ||
Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | ||
Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | Da wär's auf einmal still. :| | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. |