eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 95 | tradukita de N. N. 94 | tradukita de Chr. Pfeufer | ||
Convalle in rorata, | 1. In frigida convalle | En ombra valo turnas | ||
En, rota crepitat; | Rota molaris it, | muela rado sin. | ||
Puella mi amata | Amata ibi degens | Jen loĝis mia kara - | ||
Hic iam non habitat. | Nostra evanuit. | ŝi nun forlasis min. | ||
Que fides erat pacta | 2. Pollicita mi fidem | Fidelon ŝi promesis, | ||
Donato anulo, | Mi dedit annulum, | ringeton donis ŝi: | ||
Ab illa iam est fracta | Fide sed ista laesa, | Fidelon ŝi forgesis, | ||
Cum dono aureo. | Fractum est vinculum. | rompiĝis ring' de mi. | ||
Cum lyra peragrare | 3. Nunc ludens proficiscor | Migradi mi dezirus | ||
Nunc velim ultima | In orbem maximum | for, kiel muzikant'; | ||
Et cantica cantare, | Et canto meos modos | kaj kie ajn mi irus, | ||
Adire ostia! | De domo ad domum. | resonus mia kant'. | ||
Nunc volem datis loris | 4. Nunc in cruentam pugnam | Mi volus bataladi, | ||
In atrox proelium, | Eques citus volem, | rajdante tra l'kampar', | ||
Ad ignes cubem foris | Obscura nocte circum | ĉe l'fajro dormkuŝadi | ||
Obscura nocte tum! | Mutos ignes cubem! | dum nokt' en la tendar'. | ||
Cum crepant rotae tortae, | 5. Cum audio molarem, | La rado plu rondiras; | ||
Quid velim, nescio; | Ignoro quid faciam - | revante aŭdas mi. | ||
Ac si occumbam morte, | Gratissimum est mori, | La morton mi sopiras, | ||
Sit quies subito. | Ut semper sileam. | kvieton donus ĝi. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |