eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | |||
In einem kühlen Grunde, | En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | ||
Da geht ein Mühlenrad, | muela rado sin. | Rota molaris it, | ||
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | ||
Das dort gewohnet hat. :| | ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | ||
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | ||
Gab mir ein' Ring dabei, | ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | ||
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | ||
Das Ringlein sprang entzwei. :| | rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | ||
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | ||
Wohl in die Welt hinaus | for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | ||
|: Und singen meine Weisen | kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | ||
Und geh' von Haus zu Haus. :| | resonus mia kant'. | De domo ad domum. | ||
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | ||
Wohl in die blut'ge Schlacht, | rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | ||
|: Um stille Feuer liegen | ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | ||
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | ||
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | ||
Ich weiß nicht, was ich will; | revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | ||
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | ||
Da wär's auf einmal still. :| | kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |