Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 
    tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 95
 
In einem kühlen Grunde,   En ombra valo turnas   Convalle in rorata,
Da geht ein Mühlenrad,   muela rado sin.   En, rota crepitat;
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Jen loĝis mia kara -   Puella mi amata
Das dort gewohnet hat. :|   ŝi nun forlasis min.   Hic iam non habitat.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Fidelon ŝi promesis,   Que fides erat pacta
Gab mir ein' Ring dabei,   ringeton donis ŝi:   Donato anulo,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fidelon ŝi forgesis,   Ab illa iam est fracta
Das Ringlein sprang entzwei. :|   rompiĝis ring' de mi.   Cum dono aureo.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Migradi mi dezirus   Cum lyra peragrare
Wohl in die Welt hinaus   for, kiel muzikant';   Nunc velim ultima
|: Und singen meine Weisen   kaj kie ajn mi irus,   Et cantica cantare,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   resonus mia kant'.   Adire ostia!
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Mi volus bataladi,   Nunc volem datis loris
Wohl in die blut'ge Schlacht,   rajdante tra l'kampar',   In atrox proelium,
|: Um stille Feuer liegen   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Ad ignes cubem foris
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   dum nokt' en la tendar'.   Obscura nocte tum!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   La rado plu rondiras;   Cum crepant rotae tortae,
Ich weiß nicht, was ich will;   revante aŭdas mi.   Quid velim, nescio;
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   La morton mi sopiras,   Ac si occumbam morte,
Da wär's auf einmal still. :|   kvieton donus ĝi.   Sit quies subito.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.