eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Chr. Pfeufer |
En ombra valo turnas |
muela rado sin. |
Jen loĝis mia kara - |
ŝi nun forlasis min. |
Fidelon ŝi promesis, |
ringeton donis ŝi: |
Fidelon ŝi forgesis, |
rompiĝis ring' de mi. |
Migradi mi dezirus |
for, kiel muzikant'; |
kaj kie ajn mi irus, |
resonus mia kant'. |
Mi volus bataladi, |
rajdante tra l'kampar', |
ĉe l'fajro dormkuŝadi |
dum nokt' en la tendar'. |
La rado plu rondiras; |
revante aŭdas mi. |
La morton mi sopiras, |
kvieton donus ĝi. |
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |