eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de N. N. 94 | tradukita de Chr. Pfeufer | |
1. In frigida convalle | En ombra valo turnas | |
Rota molaris it, | muela rado sin. | |
Amata ibi degens | Jen loĝis mia kara - | |
Nostra evanuit. | ŝi nun forlasis min. | |
2. Pollicita mi fidem | Fidelon ŝi promesis, | |
Mi dedit annulum, | ringeton donis ŝi: | |
Fide sed ista laesa, | Fidelon ŝi forgesis, | |
Fractum est vinculum. | rompiĝis ring' de mi. | |
3. Nunc ludens proficiscor | Migradi mi dezirus | |
In orbem maximum | for, kiel muzikant'; | |
Et canto meos modos | kaj kie ajn mi irus, | |
De domo ad domum. | resonus mia kant'. | |
4. Nunc in cruentam pugnam | Mi volus bataladi, | |
Eques citus volem, | rajdante tra l'kampar', | |
Obscura nocte circum | ĉe l'fajro dormkuŝadi | |
Mutos ignes cubem! | dum nokt' en la tendar'. | |
5. Cum audio molarem, | La rado plu rondiras; | |
Ignoro quid faciam - | revante aŭdas mi. | |
Gratissimum est mori, | La morton mi sopiras, | |
Ut semper sileam. | kvieton donus ĝi. | |
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |