Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
tradukita de N. N. 95       tradukita de N. N. 94
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.