eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | ||
Convalle in rorata, | En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | ||
En, rota crepitat; | muela rado sin. | Rota molaris it, | ||
Puella mi amata | Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | ||
Hic iam non habitat. | ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | ||
Que fides erat pacta | Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | ||
Donato anulo, | ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | ||
Ab illa iam est fracta | Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | ||
Cum dono aureo. | rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | ||
Cum lyra peragrare | Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | ||
Nunc velim ultima | for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | ||
Et cantica cantare, | kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | ||
Adire ostia! | resonus mia kant'. | De domo ad domum. | ||
Nunc volem datis loris | Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | ||
In atrox proelium, | rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | ||
Ad ignes cubem foris | ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | ||
Obscura nocte tum! | dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | ||
Cum crepant rotae tortae, | La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | ||
Quid velim, nescio; | revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | ||
Ac si occumbam morte, | La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | ||
Sit quies subito. | kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |