Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
tradukita de N. N. 95   tradukita de N. N. 94   tradukita de Chr. Pfeufer    
 
Convalle in rorata,   1. In frigida convalle   En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,
En, rota crepitat;   Rota molaris it,   muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,
Puella mi amata   Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Hic iam non habitat.   Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Que fides erat pacta   2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Donato anulo,   Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,
Ab illa iam est fracta   Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Cum dono aureo.   Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Cum lyra peragrare   3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
Nunc velim ultima   In orbem maximum   for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus
Et cantica cantare,   Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen
Adire ostia!   De domo ad domum.   resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Nunc volem datis loris   4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
In atrox proelium,   Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Ad ignes cubem foris   Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen
Obscura nocte tum!   Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Quid velim, nescio;   Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;
Ac si occumbam morte,   Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Sit quies subito.   Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.