eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 97 | ||
По небу полуночи ангел летел, | At midnight an angel was crossing the sky, | |
И тихую песню он пел, | And quietly he sang; | |
И месяц, и звезды, и тучи толпой | The moon and the stars and the concourse of clouds | |
Внимали той песне святой. | Paid heed to his heavenly song. | |
Он пел о блаженстве безгрешных духов | He sang of the bliss of the innocent souls | |
Под кущами райских садов, | In heavenly gardens above; | |
О Боге великом он пел, и хвала | Of almighty God he sang out, and his praise | |
Его непритворна была. | Was pure and sincere. | |
Он душу младую в объятиях нес | He bore in his arms a young soul | |
Для мира печали и слез; | To our valley of sorrow and tears; | |
И звук его песни в душе молодой | The young soul remembered the heavenly song | |
Остался - без слов, но живой. | So vivid and yet without words. | |
И долго на свете томилась она, | And long did it struggle on earth, | |
Желанием чудным полна, | With wondrous desire imbued; | |
И звуков небес заменить не могли | But none of the tedious songs of our earth | |
Ей скучные песни земли. | Could rival celestial song. | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |