Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de N. N. 98   tradukita de N. N. 97    
 
Argiope-informo:   At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   And quietly he sang;   И тихую песню он пел,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой
    Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов
    In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,
    Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала
    Was pure and sincere.   Его непритворна была.
 
    He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес
    To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;
    The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой
    So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.
 
    And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,
    With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,
    But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли
    Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.
 
      Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.