eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 98 | tradukita de N. N. 97 | |||
Argiope-informo: | At midnight an angel was crossing the sky, | По небу полуночи ангел летел, | ||
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | And quietly he sang; | И тихую песню он пел, | ||
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | The moon and the stars and the concourse of clouds | И месяц, и звезды, и тучи толпой | ||
Paid heed to his heavenly song. | Внимали той песне святой. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | He sang of the bliss of the innocent souls | Он пел о блаженстве безгрешных духов | ||
In heavenly gardens above; | Под кущами райских садов, | |||
Of almighty God he sang out, and his praise | О Боге великом он пел, и хвала | |||
Was pure and sincere. | Его непритворна была. | |||
He bore in his arms a young soul | Он душу младую в объятиях нес | |||
To our valley of sorrow and tears; | Для мира печали и слез; | |||
The young soul remembered the heavenly song | И звук его песни в душе молодой | |||
So vivid and yet without words. | Остался - без слов, но живой. | |||
And long did it struggle on earth, | И долго на свете томилась она, | |||
With wondrous desire imbued; | Желанием чудным полна, | |||
But none of the tedious songs of our earth | И звуков небес заменить не могли | |||
Could rival celestial song. | Ей скучные песни земли. | |||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Anglan de N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |