Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de N. N. 98   tradukita de Boris Mirski    
 
Argiope-informo:   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой
    Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов
    Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,
    Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала
    Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.
 
    En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес
    Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;
    Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой
    Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.
 
    Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,
    Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,
    Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли
    La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.