eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Rusa | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 97 | The Angel | Angla | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | Germana | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | nur tiun forigu | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de Boris Mirski | tradukita de N. N. 98 | |||
Kun kanto solena en nokta ĉiel' | Argiope-informo: | По небу полуночи ангел летел, | ||
Sin portis mirinda anĝel'; | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | И тихую песню он пел, | ||
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond' | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | И месяц, и звезды, и тучи толпой | ||
Atentis la himnon de l' mond'. | Внимали той песне святой. | |||
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren' | Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 98. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html. Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm. | Он пел о блаженстве безгрешных духов | ||
Sub branĉoj de pura Eden'; | Под кущами райских садов, | |||
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor' | О Боге великом он пел, и хвала | |||
Elflugis sincere el kor'. | Его непритворна была. | |||
En brakoj animon li portis al ter', | Он душу младую в объятиях нес | |||
Al mond' de malĝojo, mizer'; | Для мира печали и слез; | |||
Kaj restis la kanto en juna anim' | И звук его песни в душе молодой | |||
Sen vorto, sen unu esprim'. | Остался - без слов, но живой. | |||
Kaj plena je stranga, mirinda dezir' | И долго на свете томилась она, | |||
Ĝi vagis en mond' de sopir', | Желанием чудным полна, | |||
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' | И звуков небес заменить не могли | |||
La veaj motivoj de l' ter'. | Ей скучные песни земли. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Boris Mirski. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. |