Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun forigu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun forigu
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
tradukita de Boris Mirski   tradukita de Vasilij Devjatnin   tradukita de N. N. 97   tradukita de N. N. 98
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,   Argiope-informo:
Sin portis mirinda anĝel';   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
Atentis la himnon de l' mond'.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.    
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls   Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Germanan de
N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Sub branĉoj de pura Eden';   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;    
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise    
Elflugis sincere el kor'.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.    
 
En brakoj animon li portis al ter',   Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul    
Al mond' de malĝojo, mizer';   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;    
Kaj restis la kanto en juna anim'   Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song    
Sen vorto, sen unu esprim'.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.    
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,    
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;    
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth    
La veaj motivoj de l' ter'.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
     
        Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.