Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Blake * The Tyger Angla Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur tiun aldonu
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur tiun forigu
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur tiun forigu
Walter A. Aue Der Tiger [-] Germana Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur tiun aldonu

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
La tigro

 
tradukita de Félix Rose   tradukita de William Auld
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula
Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,
Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝis kia man' eterna
Forma ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   En kia fundo aŭ ĉielo
Brûlait le feu de ton regard?   Ardis via okulhelo?
Quel vol osa donc vouloir?   Kia lin flugil' subtenis?
Et quelle main saisit ce feu?   Kia man' la fajron prenis?
 
Et quelle puissance et quel art   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Por vi tordiĝis kortendeno?
Dès ses premiers battements,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,
Quels pieds et griffes effrayant?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
Quelle chaîne? Quel marteau?   Kia martelo? Ĉeno kia?
Dans quelle fournaise était ton cerveau?   Kia forn' por cerbo via?
Quelle enclume? Quel poing effarant   Riskis kia fort' kolosa
Put gripper tes mortelles transes?   Spiti al terur' ambosa?
 
Quand les astres jetant leurs lances   Kiam steloj sin malarmis
Arrosèrent le ciel de pleurs,   Kaj sur la ĉielon larmis,
Sourit-Il en te contemplant,   Ĉu la verko al li karis?
Lui qui fit l'agneau de douceur?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula
Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,
Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝus kia man' eterna
Osa former ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?
 
Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en franca de Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Traduko de la Angla poemo "The Tyger " de
William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12)
en Esperanton de William Auld (*1924-11-06
- †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.