Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Sängers Trost Germana Arg-2134-1052 2014-06-17 16:20 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Konsolo de l' poet' Esperanto 2014-05 Arg-2135-1052 2014-06-17 16:24 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Konsolo de l' poet'

 

Justinus Kerner,
Sängers Trost

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Se ne miatombe   Weint auch einst kein Liebchen
Ploros karulin',   Tränen auf mein Grab,
Tamen floroj roson   Träufeln doch die Blumen
Gutos ja sur ĝin.   Milden Tau hinab;
 
Kvankam ne migranto   Weilt an ihm kein Wandrer
Restas tie nun,   Im Vorüberziehn,
Suben ja rigardas   Blickt auf seiner Reise
Nun al li la lun'.   Doch der Mond dahin.
 
Se ne plu pensadas   Denkt auf diesen Fluren
Iu hom' pri mi,   Bald kein Erdner mein,
Tamen ja memoras   Denkt doch mein die Aue
Arbareto ĉi.   Und der stille Hain.
 
Floroj kaj herbejo,   Blumen, Hain und Aue,
Lun' kaj arbaret',   Stern und Mondenlicht,
Memorigas ili 1)   Die ich sang, vergessen
Ja pri la poet'.   Ihres Sängers nicht.
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
 
   
 
Traduko de la Germana poemo "Sängers
Trost" de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2014-05.

 
   
 
1) aŭ:\\memoradas ili