Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Esperanto Germana Arg-2155-1067 2014-06-25 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow * Admirinda dono Esperanto Arg-2154-1067 2014-06-25 19:33 Manfred nur tiun forigu

Karl Vanselow,
Admirinda dono

 

Karl Vanselow,
Esperanto

 
    tradukita de Karl Vanselow
 
Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas?   Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle,
Du lingvojn ege nepre ni bezonas,   die eine für das Land, in dem wir leben,
Por la gepatra lando la unuan,   die andre für die vielen Länder alle,
Por la cetera mondo unu duan.   die unser Land als fremde Welt umgeben.
 
Ĉu Esperanto estu tiu ĉi?   Soll Esperanto diese zweite sein?
Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala.   Ja, denn sie ist für alle Welt neutral
Lernebla plej facile estas ĝi   und prägt sich schnell in alle Köpfe ein.
Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala.   Schon das allein entscheidet unsere Wahl.
 
Do por preferi ĝin jam tio gravas.   Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen.
Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas   die das Geschenk von Samenhof uns bringt,
En kanto kaj deklamo la belsono   dann wollen wir dabei auch nicht vergessen,
De l' admirinda Zamenhof-a dono.   wie sehön die Esperantosprache klingt.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tia ĉi poemo troviĝas en
http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono.
  Traduko de la Esperanta poemo "Admirinda
dono" de Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28) en la Germanan de Karl
Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht.