eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Esperanto | Germana | Arg-2155-1067 | 2014-06-25 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | * Admirinda dono | Esperanto | Arg-2154-1067 | 2014-06-25 19:33 Manfred | nur tiun aldonu |
Karl Vanselow, |
tradukita de Karl Vanselow |
Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle, |
die eine für das Land, in dem wir leben, |
die andre für die vielen Länder alle, |
die unser Land als fremde Welt umgeben. |
Soll Esperanto diese zweite sein? |
Ja, denn sie ist für alle Welt neutral |
und prägt sich schnell in alle Köpfe ein. |
Schon das allein entscheidet unsere Wahl. |
Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen. |
die das Geschenk von Samenhof uns bringt, |
dann wollen wir dabei auch nicht vergessen, |
wie sehön die Esperantosprache klingt. |
Traduko de la Esperanta poemo "Admirinda dono" de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28) en la Germanan de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi poemo troveblas en http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht. |