Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Esperanto Germana Arg-2155-1067 2014-06-25 19:31 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow * Admirinda dono Esperanto Arg-2154-1067 2014-06-25 19:33 Manfred nur tiun forigu

Karl Vanselow,
Esperanto

 

Karl Vanselow,
Admirinda dono

 
tradukita de Karl Vanselow    
 
Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle,   Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas?
die eine für das Land, in dem wir leben,   Du lingvojn ege nepre ni bezonas,
die andre für die vielen Länder alle,   Por la gepatra lando la unuan,
die unser Land als fremde Welt umgeben.   Por la cetera mondo unu duan.
 
Soll Esperanto diese zweite sein?   Ĉu Esperanto estu tiu ĉi?
Ja, denn sie ist für alle Welt neutral   Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala.
und prägt sich schnell in alle Köpfe ein.   Lernebla plej facile estas ĝi
Schon das allein entscheidet unsere Wahl.   Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala.
 
Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen.   Do por preferi ĝin jam tio gravas.
die das Geschenk von Samenhof uns bringt,   Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas
dann wollen wir dabei auch nicht vergessen,   En kanto kaj deklamo la belsono
wie sehön die Esperantosprache klingt.   De l' admirinda Zamenhof-a dono.
 
Traduko de la Esperanta poemo "Admirinda
dono" de Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28) en la Germanan de Karl
Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tia ĉi poemo troviĝas en
http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono.