eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Weihnachtslied | Germana | Arg-215-107 | MR-044-2b | 2003-12-26 06:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-216-107 | 2003-12-25 22:06 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Vom Himmel in die tiefsten Klüfte | De la ĉielo ĝis la tero | |
Ein milder Stern herniederlacht; | malsupren ridas milda stel’; | |
Vom Tannenwalde steigen Düfte | de l’ abiar’ odor-aero | |
Und hauchen durch die Winterlüfte, | blovadas spire tra l’ etero | |
Und kerzenhelle wird die Nacht. | kaj nokte regas brila hel’. | |
Mir ist das Herz so froh erschrocken, | Plenigas min ĝojiga timo. | |
Das ist die liebe Weihnachtszeit! | Ja estas nun la sankta hor’! | |
Ich höre fernher Kirchenglocken | Sonoras en la malproksimo | |
Mich lieblich, heimatlich verlocken | preĝeja sonoril’. – Sen limo | |
In märchenstille Herrlichkeit. | feliĉa estas mia kor’. | |
Ein frommer Zauber hält mich wieder, | Min ree tenas sorĉo pia. | |
Anbetend, staunend muß ich stehn; | Adore, mire staras mi, | |
Es sinkt auf meine Augenlider | aperas al animo mia | |
Ein goldner Kindertraum hernieder, | infana sonĝo idilia. | |
Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn. | Miraklo estas tio ĉi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Traduko de la Germana poemo "Weihnachtslied" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |