eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Liebestod | Germana | Arg-2179-1083 | 2014-07-17 17:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ammorto | Esperanto | 2014-07-16 | Arg-2180-1083 | 2014-07-17 17:32 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ho Plejaltulo, kiu vi la ondojn | Erhabener, der du den bleichen Wogen | |
ordonas sur la mar' de l' eterneco, | gebietest auf dem Meer der Ewigkeit, | |
ekaŭdu mian plej sekretan peton! | Erhöre die geheimste meiner Bitten! | |
Se iam dum la nokto mia brusto | Wenn je die Nacht geschieht, da meine Brust | |
korbatojn sentas kaj sopiron trinkas | den Herzschlag fühlt, mein Mund den Atem trinkt | |
de l' ĝeme sin donanta amatino, | der stöhnend sich ergebenden Geliebten, | |
nin ambaŭ levu, min kaj la ardantan, | dann heb uns beide, mich und die Erglühte, | |
sur bordon de fantoma ŝipo via. | an deines Geisterschiffes hohen Bord | |
Kaj lasu nin forŝvebi en malhelan | und lass uns in die Dunkelheiten schweben | |
nenion, nin ambaŭ ĉirkaŭbrakumantajn, | des Nichts, umschlungen so und so umschlingend, | |
mortemajn, senkonsciajn nin, malpezajn. | so todessüchtig, so entrückt, so leicht. | |
Traduko de la Germana poemo "Liebestod" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-07-16. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Lǐ Hóngzhāng. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Hongzhang. |