eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Wanderlied | Germana | Arg-2202-1093 | 2014-10-14 23:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Migrado-kanto | Esperanto | 2014 | Arg-2203-1093 | 2014-10-14 23:43 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nun estu trinkata | Wohlauf! noch getrunken | |
Brilanta la vin'. | Den funkelnden Wein! | |
Karuloj, mi devas | Ade nun, ihr Lieben! | |
forlasi nun vin. | Geschieden muß sein. | |
Adiaŭ, vi montoj, | Ade nun, ihr Berge, | |
Kaj patra vi dom', | Du väterlich Haus! | |
Pelata mi estas, | Es treibt in die Ferne | |
migrema mi hom'. | Mich mächtig hinaus. | |
La suno ne restas | Die Sonne, sie bleibet | |
Sur lok' ĉe l' ĉiel'. | Am Himmel nicht stehn, | |
Ĝi iras antaŭen | Es treibt sie, durch Länder | |
Laŭ sia korpel'. | Und Meere zu gehn. | |
La ondo ne restas | Die Woge nicht haftet | |
Solece ĉe l' strand', | Am einsamen Strand, | |
La ŝtormo bruadas | Die Stürme, sie brausen | |
Potence tra l' land'. | Mit Macht durch das Land. | |
Kun hasta nubaro | Mit eilenden Wolken | |
La bird' flugas jen | Der Vogel dort zieht, | |
Kaj kantas enfore | Und singt in der Ferne | |
Pri sia reven'. | Ein heimatlich Lied. | |
Peliĝas nun same | So treibt es den Burschen | |
La hom-junular' | Durch Wälder und Feld, | |
Por migri eksteren | Zn gleichen der Mutter, | |
Tra lando kaj mar'. | Der wandernden Welt. | |
Salutas lin tie, | Da grüßen ihn Vögel | |
Jen super la mar'. | Bekannt überm Meer, | |
El lia hejmlando | Sie flogen von Fluren | |
Veninta birdar'. | Der Heimat hieher; | |
Odoras hejmece | Da duften die Blumen | |
Ĉirkaŭe de li, | Vertraulich um ihn, | |
Peliĝis aere | Sie trieben vom Lande | |
Ĝis tie ĉi. | Die Lüfte dahin. | |
La birdoj rekonas | Die Vögel, die kennen | |
La domon de li, | Sein väterlich Haus, | |
La florojn li plantis | Die Blumen einst pflanzt' er | |
Pro am' tie ĉi. | Der Liebe zum Strauß, | |
La amo, ĝi sekvis | Und Liebe, die folgt ihm, | |
Lin ja ĉie ci, | Sie geht ihm zur Hand: | |
Hejmeca fariĝas | So wird ihm zur Heimat | |
La foro por li. | Das ferneste Land. | |
Traduko de la Germana poemo "Wanderlied" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014. La poemoj de Justinus Kerner troveblas ankaŭ en http://www.zeno.org/Literatur/M/Ker er,+Justinus/Gedichte/Die+lyrischen+Gedichte. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern", SKV-Edition Lahr (Schwarwald). |