eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La soleculo | Esperanto | 2014-10-27 | Arg-2205-1094 | 2014-10-27 13:34 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Der Einsame | Germana | Arg-2204-1094 | 2014-10-27 13:37 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Iradas vi ĉe ama man', | Wohl gehest du an Liebeshand, | |
Feliĉa estas vi. | Ein übersel'ger Mann; | |
Sed kio feliĉigas min | Ich geh' allein, doch mit mir geht, | |
Ĝi iras ja kun mi. | Was mich beglücken kann. | |
Ĝi estas de l' ĉielo blu', | Es ist des Himmels heilig Blau, | |
Herbeja la florar', | Der Auen Blumenpracht, | |
De l' najtingala dolĉe kant' | Einsamer Nachtigallen Schlag | |
En nokta la arbar'. | In alter Wälder Nacht. | |
De l' nuboj kuro estas ĝi, | Es ist der Wolke stiller Lauf, | |
De ' verda gren' ondanta mar', | Lebend'ger Wasser Zug, | |
De la vivantaj akvoj flu', | Der grünen Saaten wogend Meer | |
La flugo de birdar'. | Und leichter Vögel Flug. | |
Vi kuŝas en virina brak', | Du ruhst im zarten Frauenarm, | |
ĉe buŝo de odor', | Am Rosenmund voll Duft; | |
Solece iras tra l' aer' | Einsam geh' ich, im Mantel spielt | |
Mi de l' vespera hor'. | Die kühle Abendluft. | |
Migrant' ne venas, la birdar' | Es kommt kein Wandrer mehr des Wegs, | |
Ripozas ĉie ĉi, | Der Vogel ruht im Baum; | |
Mi iras tra l' malhela nokt' | Ich schreite durch die düstre Nacht, | |
Kun hela song' en mi. | In mir den hellsten Traum. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. | ||
, | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Einsame" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-10-27. |