eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Luise Hensel | * Herbst-Seufzer | Germana | Arg-2209-1096 | 2014-11-03 12:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Aŭtun-sopiro | Esperanto | 2014-11-03 | Arg-2210-1096 | 2014-11-03 12:20 Manfred | nur tiun forigu |
Luise Hensel, | Luise Hensel, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Die Vöglein weg geflogen, | La birdoj forflugintas, | |
Die letzten Blumen schon verblüht, | Malfloris jam la lasta flor', | |
Der Himmel grau umzogen, | Ĉielo griziĝintas, | |
Der Sonne Licht verglüht; | Forardas suna glor'! | |
O Sommer, schöner Sommer, | Somero, ho somero, | |
Dass so dein Zauber flieht! | Ĉarm' via iĝas for. | |
Der Nordwind hat entführet | La norda vent' forpŭsis | |
Wohl all den lichten, bunten Schein | La helan brilon super ni, | |
Und was er nur berühret, | Kaj kion li ne tuŝis, | |
Das nickt und schlummert ein. | Ekdormas tio ĉi. | |
O Winter, öder Winter, | Ho vintro, aĉa vintro, | |
Wie traurig wirst du sein! | Malĝoja estos vi!1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/ vorlagen/showcard.php?id=17976&edit=0. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Luise_Hensel. | ||
Traduko de la Germana poemo "Herbst-Seufzer" de Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-11-03. | ||
1) aŭ: Tristeca estas vi! |