eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Frapas iu ĉe Vanjo en la nokto | Esperanto | Arg-2224-1102 | 2014-12-14 17:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Tilde Michels | * Es klopft bei Wanja in der Nacht [-] | Germana | Arg-2223-1102 | 2014-12-14 16:58 Manfred | nur tiun forigu |
Tilde Michels, | Tilde Michels, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Tre fore en malvarma land' | Argiope-informo: | |
la dom' de Vanj' ĉe arbarrand'. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Konusoj pendas de glaci' | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
de l' dom' kaj blankas ĉirkaŭ ĝi. | ||
Traduko de la Germana poemo "Es klopft bei Wanja in der Nacht" de Tilde Michels (geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Tilde Michels (geb. Semler, *1920-02-03 - †2012-10-24). |