eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Aaron David Irvine | La ĉielaj teksaĵoj | Esperanto | Arg-2230-1104 | 2014-12-19 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
William Butler Yeats | * He Wishes for the Cloths of Heaven | Angla | Arg-2229-1104 | 2014-12-19 18:39 Manfred | nur tiun forigu |
William Butler Yeats, | William Butler Yeats, | |
tradukita de Aaron David Irvine | ||
Had I the heavens’ embroidered cloths, | Se havus mi la ĉielajn teksaĵojn, | |
Enwrought with golden and silver light, | Broditajn per ora kaj arĝenta lumo, | |
The blue and the dim and the dark cloths | La bluajn nigrajn blunigrajn teksaĵojn, | |
Of night and light and the half light, | De la tago la nokto la duonlumo, | |
I would spread the cloths under your feet: | Ilin mi etendus sub viajn piedojn: | |
But I, being poor, have only my dreams; | Sed malriĉante, mi posedas nur da revoj, | |
I have spread my dreams under your feet; | Kiujn mi metis ame sub viajn piedojn; | |
Tread softly because you tread on my dreams. | Paŝu delikate, ĉar vi paŝas sur miaj revoj. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Butler Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats. | Traduko de la Angla poemo "He Wishes for the Cloths of Heaven" de William Butler Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28) en Esperanton de Aaron David Irvine. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas ankaŭ en http://lingvo.org/poemoj/ts.php. |