eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Aaron David Irvine | La ĉielaj teksaĵoj | Esperanto | Arg-2230-1104 | 2014-12-19 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
William Butler Yeats | * He Wishes for the Cloths of Heaven | Angla | Arg-2229-1104 | 2014-12-19 18:39 Manfred | nur tiun aldonu |
William Butler Yeats, |
tradukita de Aaron David Irvine |
Se havus mi la ĉielajn teksaĵojn, |
Broditajn per ora kaj arĝenta lumo, |
La bluajn nigrajn blunigrajn teksaĵojn, |
De la tago la nokto la duonlumo, |
Ilin mi etendus sub viajn piedojn: |
Sed malriĉante, mi posedas nur da revoj, |
Kiujn mi metis ame sub viajn piedojn; |
Paŝu delikate, ĉar vi paŝas sur miaj revoj. |
Traduko de la Angla poemo "He Wishes for the Cloths of Heaven" de William Butler Yeats (*1865-06-13 - †1939-01-28) en Esperanton de Aaron David Irvine. Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas ankaŭ en http://lingvo.org/poemoj/ts.php. |