eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Alte Laute | Germana | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Birdkanto vin ravigas, | Hörst du den Vogel singen? | |
Ho kor', aŭdante ĝin. | Siehst du den Blütenbaum? | |
Ĉu tio ne eligas | Herz, kann dich das nicht bringen | |
el la koŝmaro vin? | Aus deinem bangen Traum? | |
Mi aŭdas sonojn ĉiam. | Was hör' ich? alte Laute | |
Min memorigas ĝi | Wehmüt'ger Jünglingsbrust | |
Je l' olda tempo, kiam | Der Zeit, als ich vertraute | |
La mondon fidis mi. | Der Welt und ihrer Lust. | |
Ne helpos herb' saniga, | Die Tage sind vergangen, | |
Malsanas mi kaj el | Mich heilt kein Kraut der Flur; | |
Ĉi tiu sonĝ' timiga | Und aus dem Traum, dem bangen, | |
Min vekos nur anĝel'. | Weckt mich ein Engel nur. | |
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern". SKV-Edition Lahr (Schwarwald). |