eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner | * Alte Laute | Germana | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur tiun aldonu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Lau Kanen | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Hoor je de vogel zingen? | Birdkanto vin ravigas, | |
Zie je de bloeiende boom? | Ho kor', aŭdante ĝin. | |
Schat! Kan dat niet verdringen | Ĉu tio ne eligas | |
Van jou die bange droom? | el la koŝmaro vin? | |
Wat hoor ik? Klanken, oude, | Mi aŭdas sonojn ĉiam. | |
En jongensheimwee, groot, | Min memorigas ĝi | |
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde | Je l' olda tempo, kiam | |
De wereld, wat zij bood. | La mondon fidis mi. | |
De dagen zijn geweken, | Ne helpos herb' saniga, | |
Mij heelt geen veldkruid meer; | Malsanas mi kaj el | |
Mijn angstdroom moet verbreken | Ĉi tiu sonĝ' timiga | |
Een engel van de Heer. | Min vekos nur anĝel'. | |
Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Nederlanda de Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. | Traduko de la Germana poemo "Alte Laute" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-12. |