Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
tradukita de Theodor Lind       tradukita de Adolf Böttger
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   She walks in Beauty, like the Night   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Med himmel klar och stjerners glans;   Of cloudless climes and starry skies;   In wolkenlosem Sternenlicht;
Af ljus och skugga mötas gladt   And all that’s best of dark and bright   Des Schattens und des Lichtes Pracht
I min och blick, hvad skärast fanns,   Meet in her aspect and her eyes;   Eint sich in ihrem Angesicht;
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Thus mellowed to the tender light   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Which Heaven to gaudy day denies –   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
En stråle bort, en skugga mer,   One shade the more – one ray the less   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Och borta vore det behag,   Had half impaired the nameless grace   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Som i den mörka locken ler,   Which waves in every raven tress   Die aus dem Rabenlockenmeer
Som blickar ur de ljufva drag,   Or softly lightens o’er her face   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Der hvarje tanke klart man ser,   Where thoughts serenely sweet express   Wo die Gedanken süß und hehr
Hur ren den går i öppen dag.   How pure – how dear their dwelling place!   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Och panna, ögon, kind och mund   And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Och rosor, löjen - allting der   So soft – so calm – yet eloquent,   Spricht von dem reinsten Jugendmut
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   The smiles that win, the tints that glow,   So sanft beredt, so ruhig klar
Om hjertats renhet vittne bär,   But tell of days in goodness spent –   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Om frid med allt på jordensrund,   A mind at peace with all below –   Von einem Herzen wunderbar,
Om kärlek, som blott oskuld är.   A Heart – whose love is innocent!   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..