eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Theodor Lind | tradukita de Adolf Seubert | tradukita de Adolf Böttger | ||
Hon går i skönhet, lik en natt, | Sie wallt in Schönheit wie die Nacht, | Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | ||
Med himmel klar och stjerners glans; | Wenn wolkenlos die Sterne ragen; | In wolkenlosem Sternenlicht; | ||
Af ljus och skugga mötas gladt | Was Hell und Dunkel lieblich macht, | Des Schattens und des Lichtes Pracht | ||
I min och blick, hvad skärast fanns, | Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen, | Eint sich in ihrem Angesicht; | ||
Så vekt, så skönt, så mildradt, att | Wo sich ein holder Licht entfacht, | Aus dem ein milder Schimmer lacht, | ||
Dess glans af dagrar blott ej vanns. | Als wenn die Himmel heiter tagen. | Der stets dem grellen Tag gebricht. | ||
En stråle bort, en skugga mer, | Ein Schatten mehr, ein Strahl davon | Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | ||
Och borta vore det behag, | Würd' jene hohen Reize schwächen, | Und fort würd' auch die Anmut sein, | ||
Som i den mörka locken ler, | Die aus der Flechten Rabenton | Die aus dem Rabenlockenmeer | ||
Som blickar ur de ljufva drag, | Und aus der Miene Zauber sprechen, | Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | ||
Der hvarje tanke klart man ser, | Wo Lichtgedanken künden schon, | Wo die Gedanken süß und hehr | ||
Hur ren den går i öppen dag. | Aus welchem reinen Haus sie brechen. | Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | ||
Och panna, ögon, kind och mund | Und auf der Wange, die so blüht, | Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | ||
Och rosor, löjen - allting der | Und auf der Stirne steht geschrieben, | Spricht von dem reinsten Jugendmut | ||
Så ljuft-vältaligt hvarje stund | Im Lächeln, das ins Herz uns glüht, | So sanft beredt, so ruhig klar | ||
Om hjertats renhet vittne bär, | Daß sie nur voll von Tugendtrieben, | Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | ||
Om frid med allt på jordensrund, | Daß mild und friedlich ihr Gemüth, | Von einem Herzen wunderbar, | ||
Om kärlek, som blott oskuld är. | Und Unschuld athme nur ihr Lieben. | Wo Liebe voller Unschuld ruht. | ||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Seubert. Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf. | Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | |||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Svedan de Theodor Lind. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo http://runeberg.org/hebrmel/ sub http://runeberg.org/hebrmel/0011.html.. |