Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun forigu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun aldonu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 
tradukita de Theodor Lind       tradukita de Adolf Seubert
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,
Med himmel klar och stjerners glans;   Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;
Af ljus och skugga mötas gladt   And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,
I min och blick, hvad skärast fanns,   Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.
 
En stråle bort, en skugga mer,   One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon
Och borta vore det behag,   Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,
Som i den mörka locken ler,   Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton
Som blickar ur de ljufva drag,   Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,
Der hvarje tanke klart man ser,   Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,
Hur ren den går i öppen dag.   How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.
 
Och panna, ögon, kind och mund   And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,
Och rosor, löjen - allting der   So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,
Om hjertats renhet vittne bär,   But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,
Om frid med allt på jordensrund,   A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,
Om kärlek, som blott oskuld är.   A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..