eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Sie wallt in Schönheit | Germana | Arg-2255-1109 | 2015-01-17 19:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adolf Böttger | Sie geht in Schönheit | Germana | Arg-2239-1109 | 2015-01-17 17:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Lord George Gordon Byron | * She Walks in Beauty | Angla | Arg-2238-1109 | 2015-01-17 17:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Theodor Lind | Hon går i skönhet | Sveda | Arg-2254-1109 | 2015-01-17 17:43 Manfred | nur tiun forigu |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | ||
tradukita de Theodor Lind | tradukita de Adolf Böttger | |||
Hon går i skönhet, lik en natt, | Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht | She walks in Beauty, like the Night | ||
Med himmel klar och stjerners glans; | In wolkenlosem Sternenlicht; | Of cloudless climes and starry skies; | ||
Af ljus och skugga mötas gladt | Des Schattens und des Lichtes Pracht | And all that’s best of dark and bright | ||
I min och blick, hvad skärast fanns, | Eint sich in ihrem Angesicht; | Meet in her aspect and her eyes; | ||
Så vekt, så skönt, så mildradt, att | Aus dem ein milder Schimmer lacht, | Thus mellowed to the tender light | ||
Dess glans af dagrar blott ej vanns. | Der stets dem grellen Tag gebricht. | Which Heaven to gaudy day denies – | ||
En stråle bort, en skugga mer, | Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr, | One shade the more – one ray the less | ||
Och borta vore det behag, | Und fort würd' auch die Anmut sein, | Had half impaired the nameless grace | ||
Som i den mörka locken ler, | Die aus dem Rabenlockenmeer | Which waves in every raven tress | ||
Som blickar ur de ljufva drag, | Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein, | Or softly lightens o’er her face | ||
Der hvarje tanke klart man ser, | Wo die Gedanken süß und hehr | Where thoughts serenely sweet express | ||
Hur ren den går i öppen dag. | Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein. | How pure – how dear their dwelling place! | ||
Och panna, ögon, kind och mund | Und auf der Stirn, dem Wangenpaar, | And on that cheek, and o’er that brow, | ||
Och rosor, löjen - allting der | Spricht von dem reinsten Jugendmut | So soft – so calm – yet eloquent, | ||
Så ljuft-vältaligt hvarje stund | So sanft beredt, so ruhig klar | The smiles that win, the tints that glow, | ||
Om hjertats renhet vittne bär, | Des Lächelns Reiz, der Farben Glut, | But tell of days in goodness spent – | ||
Om frid med allt på jordensrund, | Von einem Herzen wunderbar, | A mind at peace with all below – | ||
Om kärlek, som blott oskuld är. | Wo Liebe voller Unschuld ruht. | A Heart – whose love is innocent! | ||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf. | |||
Traduko de la Angla poemo "She Walks in Beauty" de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) en la Svedan de Theodor Lind. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo http://runeberg.org/hebrmel/ sub http://runeberg.org/hebrmel/0011.html.. |