Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Germana Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur tiun aldonu
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Germana Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Angla Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur tiun forigu
Theodor Lind Hon går i skönhet Sveda Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 
tradukita de Theodor Lind   tradukita de Adolf Böttger    
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht   She walks in Beauty, like the Night
Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;   Of cloudless climes and starry skies;
Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht   And all that’s best of dark and bright
I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;   Meet in her aspect and her eyes;
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,   Thus mellowed to the tender light
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.   Which Heaven to gaudy day denies –
 
En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,   One shade the more – one ray the less
Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,   Had half impaired the nameless grace
Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer   Which waves in every raven tress
Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,   Or softly lightens o’er her face
Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr   Where thoughts serenely sweet express
Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.   How pure – how dear their dwelling place!
 
Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,   And on that cheek, and o’er that brow,
Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut   So soft – so calm – yet eloquent,
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar   The smiles that win, the tints that glow,
Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,   But tell of days in goodness spent –
Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,   A mind at peace with all below –
Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.   A Heart – whose love is innocent!
 
  Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Germanan de Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
Traduko de la Angla poemo "She Walks in
Beauty" de Lord George Gordon Byron
(*1788-01-22 - †1824-04-18) en la
Svedan de Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..