eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Frage | Germana | Arg-2244-1112 | 2015-01-06 00:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Lau Kanen | Een vraag [-] | Nederlanda | Arg-2245-1112 | 2015-01-06 08:32 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
tradukita de Lau Kanen | ||
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein! | Argiope-informo: | |
Wärst du nicht, sternerhellte Nacht! | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Du Blütenschmuck! Du üpp'ger Hain! | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
Und du, Gebirg', voll ernster Pracht! | ||
Du Vogelsang aus Himmeln hoch! | ||
Du Lied aus voller Menschenbrust! | ||
Wärst du nicht, ach, was füllte noch | ||
In arger Zeit ein Herz mit Lust? | ||
Traduko de la Germana poemo "Frage" de Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) en Nederlanda de Lau Kanen. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91776. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). |