eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Nimmersatte Liebe | Germana | Arg-2246-1113 | 2015-01-10 11:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Klaus Mohrhoff | Nesatigebla amo | Esperanto | Arg-2247-1113 | 2015-01-10 11:48 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Möricke, |
tradukita de Klaus Mohrhoff |
Tiel la am' está! Tiel la am' está! |
Per kisoj ne kvietebla: |
Kie la stultulo emanta plenigi |
kribrilon per pura akvo? |
Kaj ĉerpu vi miljare eĉ |
kaj kisadu eterne, eĉ eterne, |
neniam vi satigos ĝin. |
La am', la am' ĉiuhor' |
strange novajn dezirojn ekigas; |
ni mordas al ni la lipojn vunditaj |
nin kisantaj. |
Kuŝas la knabino trankvile |
kiel ŝhafido subtranĉile; |
perokule petas: daŭrigu, |
ju pli dolore, des pli bone. |
Tiel la am' está, kaj estis jam, |
kiom longe ekzistas am', |
kaj alie s-ro Salomo, |
la saĝulo, enam' estis neniam. |
Traduko de la Germana poemo "Nimmersatte Liebe" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) en Esperanton de Klaus Mohrhoff. Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio nesatigebla_amo.html. |