eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Je la trinkglaso de mortinta amiko | Esperanto | Arg-2264-1119 | 2015-01-27 16:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Justinus Kerner | * An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes | Germana | Arg-2263-1119 | 2015-01-27 16:24 Manfred | nur tiun forigu |
Justinus Kerner, |
Du herrlich Glas, nun stehst du leer, |
Glas, das er oft mit Lust gehoben; |
Die Spinne hat rings um dich her |
Indes den düstern Flor gewoben. |
Jetzt sollst du mir gefüllet sein |
Mondhell mit Gold der deutschen Reben! |
In deiner Tiefe heil'gen Schein |
Schau' ich hinab mit frommem Beben. |
Was ich erschau' in deinem Grund, |
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen, |
Doch wird mir klar zu dieser Stund', |
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. |
Auf diesen Glauben, Glas so hold! |
Trink' ich dich aus mit hohem Mute. |
Klar spiegelt sich der Sterne Gold, |
Pokal, in deinem teuren Blute |
Still geht der Mond das Tal entlang, |
Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde, |
Leer steht das Glas, der heil'ge Klang |
Tönt nach in dem kristallnen Grunde. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Tiu ĉi poemo troveblas interalie en http://gedichte.xbib.de/Kerner%2C+J stinus_gedicht_305.+An+das+Trinkglas+eines+verstorbenen+Freundes.htm. |