eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Александр Сергеевич Пушкин | * Зимняя дорога | Rusa | Arg-2271-1123 | 2015-01-30 23:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Сергей Григорьевич Рублёв | La vintra veturo | Esperanto | Arg-2272-1123 | 2015-02-02 13:32 Manfred | nur tiun forigu |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |
tradukita de Сергей Григорьевич Рублёв | ||
En nebulo sur ĉielo | Сквозь волнистые туманы | |
Vagas luno kun sopir', | Пробирается луна, | |
Plensopire en malhelo | На печальные поляны | |
Lumas ĝi en sia ir'. | Льет печально свет она. | |
Sur la neĝo longa vojo | По дороге зимней, скучной | |
Sledo iras en rapid', | Тройка борзая бежит, | |
Sonorilo tre malĝoja | Колокольчик однозвучный | |
Monotonas kun incit'. | Утомительно гремит. | |
Kondukist' en longa kanto | Что-то слышится родное | |
Kantas multe kun fervor', | В долгих песнях ямщика: | |
Jen pri ĝojo aroganta, | То разгулье удалое, | |
Jen suferon de la kor'. | То сердечная тоска... | |
Mankas fajro en vilaĝo ... | Ни огня, ни черной хаты, | |
Sola neĝo ... En vetur' | Глушь и снег... Навстречу мне | |
Unutonas la pejzaĝo | Только версты полосаты | |
De la vojmontriloj nur. | Попадаются одне... | |
Tedas tute. Morgaŭ, Nino, | Скучно, грустно... Завтра, Нина, | |
Jam finiĝos mia voj'. | Завтра к милой возвратясь, | |
Ĉe kameno, karulino, | Я забудусь у камина, | |
Ni forgesos pri malĝoj'. | Загляжусь не наглядясь. | |
Sur horloĝo la montrilo | Звучно стрелка часовая | |
Venos plene ĝis la fin', | Мерный круг свой совершит, | |
Noktomezo kun ĝentilo | И, докучных удаляя, | |
Ne disigos certe nin. | Полночь нас не разлучит. | |
Mi sopiras kaj enuas, | Грустно, Нина: путь мой скучен, | |
Kondukist' silentas nun; | Дремля смолкнул мой ямщик, | |
Sonorilo tinte bruas, | Колокольчик однозвучен, | |
Plennebulas pala lun'. | Отуманен лунный лик. | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1826/0428.htm. Pri la poeto vidu la retejon https://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Puŝkin. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Зимняя дорога" de Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) en Esperanton de Сергей Григорьевич Рублёв (Sergej Rublov, *1901 - †1979). Pri la tradukinto vidu la retejon http://ru.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj/rubleev kaj http://en.odeso.retejo.info/famaj-e-istoj. |