eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ulrich Matthias | Monda Himno | Esperanto | 2011-05-22 | Arg-2279-1128 | 2015-02-28 12:14 Manfred | nur tiun forigu |
Ulrich Matthias | * Eine-Welt-Hymne | Germana | 2011-05-24 | Arg-2278-1128 | 2015-02-28 12:14 Manfred | nur tiun forigu |
Ulrich Matthias, | Ulrich Matthias, | |
tradukita de Ulrich Matthias | ||
Zu singen nach der Melodie der Ode an die Freude (bzw. Esperanto-Hymne) | Kantebla laŭ la melodio de la Eŭropa Himno (el la 9-a sinfonio de Beethoven) | |
Mauern, die die Menschheit teilen, | Muroj de miljaroj baras | |
können überwindbar sein. | vojon al tutmonda bon’. | |
Unsre Heimat ist die Erde | Inter ni landlimoj staras, | |
und wir laden alle ein, | regas jen perfort’, jen mon’. | |
eine Welt zu bauen, in der | Kelkaj vivas en mizero | |
jeder seinen Nächsten liebt | ne eskapas el malriĉ’, | |
und den Armen und den Schwachen | kelkaj restas en sufero, | |
eine echte Chance gibt. | mankas ŝanĉo por feliĉ’. | |
Denen auch, die heutzutage | Inter ni, la nekonatoj | |
Hunger leiden müssen, weil | forgesiĝas simpla ver’: | |
viele Freiheit missverstehen | ĉiuj homoj estas fratoj, | |
und behaupten, Geiz sei geil. | vivas sur la sama ter’. | |
Menschenwürde, Menschenrechte | Havas ni nur unu mondon, | |
sind als Forderung gemeint, | sekve ĝin konservu ni, | |
dass Respekt vor allem Leben, | formu familian rondon | |
vor der Vielfalt uns vereint. | por tutmonda harmoni’. | |
Menschenrechte, Menschenpflichten | Homa digno, homaj rajtoj | |
sind untrennbar einerlei, | gvidu nin al nia cel’, | |
dass wir gut und menschlich handeln, | homojn kun malsamaj trajtoj | |
Friede auf der Erde sei. | ĉiu kun aparta bel’. | |
Unrecht aus vergangnen Zeiten | Homaj rajtoj, homaj devoj | |
sehn wir nur als Warnung an, | regu sur la tersurfac’ | |
muss die Zukunft nicht belasten, | por ke plenumiĝu revoj | |
weil der Mensch verzeihen kann. | por ke realiĝu pac’. | |
Eine Menschheit, eine Erde, | Por feliĉo en estonto | |
die es zu bewahren gilt, | jen valoras nia pen’. | |
was wir wohl erreichen können | Amo estu nia fonto | |
wenn uns Einigkeit erfüllt. | por labori por kompren’. | |
Utopien werden Wahrheit, | Novaj sentoj, novaj ventoj | |
wenn der Wunsch nach Frieden glüht, | blovu nun tra land’ kaj mar’, | |
dass die Menschen sich verstehen, | floru ĉiuj kontinentoj, | |
dass die ganze Erde blüht. | floru tuta la homar’. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ulrich Matthias, publikigita 2011-05-24. Pri la verkinto vidu la retejon http://www.u-matthias.de/. | Traduko de la Germana poemo "Eine-Welt-Hymne" de Ulrich Matthias en Esperanton de Ulrich Matthias en 2011-05-22. Pri la verkinto vidu la retejon http://www.u-matthias.de/. |