eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Zum 24. Dezember | Germana | Arg-225-113 | 2003-12-30 21:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Je la 24-a de Decembro | Esperanto | 2003.12.30 | Arg-226-113 | 2003-12-30 21:41 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Noch einmal ein Weihnachtsfest, | Ree estas kristnaskfest’, | |
Immer kleiner wird der Rest, | Pli kaj pli malgrandas rest’, | |
Aber nehm ich so die Summe, | Sed la sumon nun prenante, | |
Alles Grade, alles Krumme, | Ĉion prikonsiderante, | |
Alles Falsche, alles Rechte, | Malĝustaĵojn kaj ĝustaĵojn, | |
Alle Gute, alles Schlechte – | Malbonaĵojn kaj bonaĵojn, | |
Rechnet sich aus all dem Braus | Elkalkulas tamen mi | |
Doch ein richtig Leben raus. | Veran vivon ja el ĝi. | |
Und dies Können ist das Beste | Kaj tio la plejbono estas, | |
Wohl bei diesem Weihnachtsfeste. | Nun kiam mi kristnaskon festas. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Traduko de la Germana poemo "Zum 24. Dezember" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003.12.30. |