eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kuŝas la somer-vespero | Esperanto | 2015-03 | Arg-2284-1132 | 2015-03-16 19:04 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * Dämmernd liegt der Sommerabend | Germana | Arg-2283-1132 | 2015-03-16 18:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Kuŝas la somer-vespero |
krepuskante sur herbejoj. |
Ora lun' de la ĉielo |
brilas suben al la tero. |
Ĉirpas ie ĉi la grilo, |
movas io sin enakve. |
La migrant' plaŭdadon aŭdas |
kaj spiradon en trankvilo. |
Ĉe la rivereto sole |
banas sin elfino bela, |
kaj briletas en lun-lumo |
brak' kaj nuko siaj mole. |
Traduko de la Germana poemo "Dämmernd liegt der Sommerabend" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2015-03. La originalo troviĝas en la poem-kolekto "Libro de la kantoj", "La hejmenveno", LXXXV. |