eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Mi vidis la Homon | Esperanto | Arg-242-123 | 2004-03-01 08:42 Manfred | nur tiun aldonu | |
Christian Morgenstern | * Ich habe den Menschen gesehen | Germana | Arg-241-123 | 2004-02-29 12:39 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
Ich habe den MENSCHEN gesehn in seiner tiefsten Gestalt, |
ich kenne die Welt bis auf den Grundgehalt. |
Ich weiß, daß Liebe, Liebe ihr tiefster Sinn, |
und daß ich da, um immer mehr zu lieben, bin. |
Ich breite die Arme aus, wie ER getan, |
ich möchte die ganze Welt, wie ER, umfahn.1) |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |
1) umfahn = umfangen; der Dichter wählte hier (auch wohl wegen des Reimes) dieses altdeutsche Wort. |