eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Mi vidis la Homon | Esperanto | Arg-242-123 | 2004-03-01 08:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Ich habe den Menschen gesehen | Germana | Arg-241-123 | 2004-02-29 12:39 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Ich habe den MENSCHEN gesehn in seiner tiefsten Gestalt, | Mi vidis la HOMON en lia plej funda struktur', | |
ich kenne die Welt bis auf den Grundgehalt. | mi konas la mondon ĝis ĝia baza natur'. | |
Ich weiß, daß Liebe, Liebe ihr tiefster Sinn, | Mi scias, ke amo, am' ĝia funda senc', | |
und daß ich da, um immer mehr zu lieben, bin. | kaj ke mi vivas por ami kun ĉiam plia potenc'. | |
Ich breite die Arme aus, wie ER getan, | Samkiel LI la brakojn etendas mi, | |
ich möchte die ganze Welt, wie ER, umfahn.1) | mi volus brakumi la tutan mondon kiel LI. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Traduko de la Germana poemo "Ich habe den Menschen gesehen" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr. 11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | |
1) umfahn = umfangen; der Dichter wählte hier (auch wohl wegen des Reimes) dieses altdeutsche Wort. |