eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Septembra tago | Esperanto | Arg-247-126 | 2013-08-28 18:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * Septembertag | Germana | Arg-246-126 | 2004-02-01 10:12 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit, | Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro, | |
die dich befreit, zugleich sie dich bedrängt; | liberiganta kaj premanta vin; | |
wenn das kristallene Gewand der Wahrheit | kiam la frisko veron el kristalo | |
sein kühler Geist um Wald und Berge hängt. | surmetas al arbar' kaj montospin'. | |
Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit... | Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Traduko de la Germana poemo "Septembertag" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |