Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun aldonu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
    tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Richard Schulz
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   o Herze mein!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.