Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun aldonu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
    tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Владимир Чернов   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Борис Колкер   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Людмила Сильнова
 
Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
El mia brusto nun ne saltu for!   не рвись нетерпеливо из груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Jam teni min ne povas mi facile,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
Ho, mia kor’!   мне в трудный час не победить?   Всё превозмочь.   стучись ровней!   Не бейся так!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Сэрца, цiшэй!
 
Ho, mia kor’! Post longa laborado   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   иль могут силы вдруг мне изменить?   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?   желанный час успеха не придёт?   у перамогу верыцца лягчэй.
Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно, перестань так сильно биться!   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
Ho, mia kor’!   О, моё сердце!   Ho mia kor'!   стучись ровней!   Не бейся так!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Сэрца, цiшэй!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.