Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun forigu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Замятин   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Соломон Высоковский   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Ида Лисичник   tradukita de Борис Колкер
 
O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   не рвись нетерпеливо из груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Теснение в груди - опасный знак.
Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Смогу ли я на что-то опереться?
O Herze mein?   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   мне в трудный час не победить?   так подожди, не рвись всё время в бой!   Не бейся так!
 
O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   иль могут силы вдруг мне изменить?   желанный час успеха не придёт?   Мне принесёт победу этот шаг?
Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Смогу ли я решить вопрос извечный?
O Herze mein!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   О, моё сердце!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Не бейся так!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".