EB8B10F0BE094073F800DD195F6A11340CD958B 571182B0A843A6DC986CCAA85316180893FA20CB6E8C6DF17CAA5B43D8F31ED6 503125E6DE581089D47A3B106ECCCABFC4828C44012E26FD3D686DD1851F151F 038266B792A56C28AEFB6E5A4ED91CA0EDB11EE1E77F208DBD0A7DF07D22B94B BDE7C7782961ACAFCC70A5A5A30211865A3D667B49F7A8E0DDB27D501C93FBCC 800983DDF08C2EA677A8A30B577D28C0AC79D454F5BAFFBE61B1C6098E26FFD3 63A253078A6DF92E1EEE47922F34599ED46C2A615356F5B1F321841A78073C4D A2D5FD28BC5F2B887A3F740A08F044976308D03E2BC6B6A83A823814F9324250 4F3317A7C000CAAC0C50CAEE460F22BD637931C2FD6FF9BB165279697072E1DA A64093F140EBAED0640A1A61055D4CCE39262F440D20B186226CBF7522F8E314 A1A927B24203770F14E9FE9B190DD0D14680F204B89AC6FB8D26C9A3A92601FA A9B7E899F25E323DC49DA805D2A736C8B2625472D5CA13498AF6FC098B73CCEB 7A0DB88AB209E5DBFA48CE764349CA14EDF3243316CADD803CFECF5AD12692D0 1A65188C9ADAD80DF4A875464118AA7AFC4015096C369AFA5347890AB9F1929C C4F6A04D25DBE9C08079933B969B5E4625A6407B8AD7C099A4906AF582ED09B8 C55A61CDA86CA186466CC2FA1B682B9E17014B6ACC0B7980909133A27F3AEB8A 66D4BD73890758B8D3E803DA35512F9A1C64E8DE7F174F745CE3FBEC1433717F 8A27EA188EAD8E890998686FA868323211E02A998BF359DC098048982C69C256 8BAE1352AD78E00EE5A68C63FEC46FFE105BCF5E4776A65820FB61EBB79DAD01 815FBE21E1BAF227951E4C331BA4C8DB455219ADD7EF960FC229232714767DE4 3E5B51B23ABD2AB712A2E6D3E3352D8A3CAB689915F5B64D83223FED6F03ABE2 C5E910B28CD01AAE3ED23E3AEC07FBE1C379F2479CC296C7B80FDC7128A43756 D9105B598E96DCB1AFBCAE08D919F5AEEEEF096AC891B0916E46E599FD7ACFEE F942514299BC639F4DBEC9CE926CAD2742ABB0B3A7A1F060321D327D44DBC670 0E214F887C7A4C28CE3409A008DFF3C4930D25A899E1A664DE2E1D8626FBD06A C1DA7D46C04D8A280A413AFD424F91FD930CF5FE0A3487C3CCC7546C8E0A409F A67D953EB51CF96F73F90EC272D8FBC177315D5B7A3F6C2C11AF2DBCF517CCBA 3A4E605B50E2B6C5EAE08F7BF3A4946CE63F48C13371E0AE52CF9BEB06B22614 B50D2C922720BDFC31967EC669D06EE5BBB36E1FBAC9CFC9870B5B9834C3C67B 9BB7AD98EAC6BC486CB0D3C3FC84BAF6C08DCCF04D71D8BC0CC65E541C2992B6 01CB8D1C77E959BFB5B3F532403E2EC0B8BC2FB96C1C17EA41E0C3E137ED0555 A15CB00A3A1B136CEF75666F386CF54D04BB0B386A154281C47B6BDF8B5D13B2 8C5E66105C74F08DE63233DCB6B7ECA4ACC86262DE67ED56632AF57E958744D2 2939F60BFB9200DE34EF96D8AA1944E01A911CEDB00C39112903276ED10EE8F9 7954614644B5101E90FA965CE6E27A9FC60D1C56216B7940AE876E419C3232D0 72D9945A56E347A359588F906717E3E1EA6CF81FD32D38895AF3FB744CA944C0 71139E191D80DFD2913DB62B61AE347FB15DCAD00A26DA5C6B440781D71E0FD2 C540A45340962F56DDEE4C32D35124E2CF552F4870B60DF69B3CE015A3A76A82 B20FF71B3CCFDAFFE7C72B2DE5D5230EE71FDDEF7A1C8ADB3480FF1C855972BC 95D6DED70E1B9C9A1E34DC89C1A1FF469E3D088FAB9034F8FBCED9F06678B98B E078E5706F07CD96A48D1848459EA34E00DBE7C5E20DA2BAC360215ADD0DE1B9 24E6364F78B2827EF7FCF3F2EF8250C6FBCB2A050020DD89A25DFEFA3AB94F9B 54BD77AD0F2612F6F4CCD57366DF1EAAFA47DE4C31436ACA425CA19F23DC8B97 35456FDF93531AADB061F879BE893BCBEA447B52CCB7DBF9FEAB3E187DB2A983 646A69E33CBD9008BFAFF4042CFBB6EACDED6A137A9A12866B39A6736001BC81 886EEC699AD3A38153398CDC21D9C966D0B6567B23B89CF9944B1AFE3ADC1C08 4F5680EACEE675B17990D4D5DF8E8FB59FEC245DD85AC21E1ABAFCDD2F5BB1F0 5A2132D8590CDDAAA9452B7FEA3B9B09C260CA7349475B158DEB29A69D8853EF DB619F6BF96CFB35EAD6C14D6D897EFDD37299423D12A9FEEDD37D0FF65A6858 3FF760BA064E2879D761F5984AB2CC17FD5777E1DD33848B876727888796BA8B 7CB69B42D57AEFABCAB75A435588B746C983E0767967467596B67B4C300AC814 3CFF2365ABBFE80352109B5F0B40D3513D363209B8C5A5FA921FC3EA2CB16760 5A4AEC48A50C88EE46063ADB 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 cleartomark %%EndFont TeXDict begin 55380987 39158274 1000 600 600 (/home/mgr/argiope/margaret/tmp/poem-G1106.dvi) @start /Fa 133[44 44 44 44 44 44 44 44 44 1[44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 1 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun aldonu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Замятин   tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Владимир Чернов    
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Ты из груди не рвись теперь долой!   не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,
О, сердце, стой!   мне в трудный час не победить?   стучись ровней!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado
затратив труд, я проиграю бой?   иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
О, сердце, стой!   О, моё сердце!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).