Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun forigu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun forigu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun forigu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
tradukita de Бонифатий Торнадо   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Ида Лисичник       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Замятин   tradukita de Борис Колкер
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Не бейся так тревожно, моё сердце!
не рвись нетерпеливо из груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Ты из груди не рвись теперь долой!   Теснение в груди - опасный знак.
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Смогу ли я на что-то опереться?
мне в трудный час не победить?   Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   O Herze mein?   О, сердце, стой!   Не бейся так!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
иль могут силы вдруг мне изменить?   у перамогу верыцца лягчэй.   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   затратив труд, я проиграю бой?   Мне принесёт победу этот шаг?
Довольно, перестань так сильно биться!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?
О, моё сердце!   Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   O Herze mein!   О, сердце, стой!   Не бейся так!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".