Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belorusa Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr nur tiun forigu
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred nur tiun aldonu
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred nur tiun aldonu
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred nur tiun forigu
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred nur tiun forigu
Борис Колкер O, сердце Rusa Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred nur tiun aldonu
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo O Herze mein Germana 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
tradukita de Михаил Щербинин   tradukita de Замятин   tradukita de Людмила Сильнова   tradukita de Richard Schulz    
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   El mia brusto nun ne saltu for!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Jam teni min ne povas mi facile,
стучись ровней!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ho, mia kor’! Post longa laborado
дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
стучись ровней!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   o Herze mein!   Ho, mia kor’!
 
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).