eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belorusa | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | nur tiun forigu | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Борис Колкер | O, сердце | Rusa | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | Germana | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
tradukita de Владимир Чернов | tradukita de Ида Лисичник | tradukita de Борис Колкер | tradukita de Бонифатий Торнадо | tradukita de Людмила Сильнова | tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||||
Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, сердце, не стучи так громко, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||
о моё сердце, не стремись ты прочь! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Теснение в груди - опасный знак. | не рвись нетерпеливо из груди! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||
Как нелегко мне одному сегодня | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Смогу ли я на что-то опереться? | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||
Всё превозмочь. | так подожди, не рвись всё время в бой! | Не бейся так! | мне в трудный час не победить? | Сэрца, цiшэй! | o Herze mein! | O Herze mein? | ||||||
Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||
В мой звёздный час, всему наперекор, | желанный час успеха не придёт? | Мне принесёт победу этот шаг? | иль могут силы вдруг мне изменить? | у перамогу верыцца лягчэй. | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||
храни свой ритм уверенно и строго, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Довольно, перестань так сильно биться! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||
Ho mia kor'! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | Не бейся так! | О, моё сердце! | Сэрца, цiшэй! | o Herze mein! | O Herze mein! | ||||||
Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Belorusan de Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |